What is a Biblical explanation of the difference between these phrases?
Quick summary: they all mean the same thing
End times (as that phrase) is not found in either The Authorized King James or the New International Version of the Bible. It is found in Daniel as “time of the end.” The Hebrew word translated as time (transliterated Hebrew word: ayth) can mean either time of an event or an occurrence while the word translated as end (transliterated Hebrew word: Qets) refers to end of time or the end of a space (i.e., end of the hall).
Quickly See 6000 Years of Bible and World History Together
Unique Circular Format – see more in less space.
Learn facts that you can’t learn just from reading the Bible
Attractive design ideal for your home, office, church …
End of the Age is found in The New International Version of the Bible. The same text is translated as End of the World in the King James Bible. It is used only in the New Testament. The Greek words (transliterated Greek words: aion suntevleia) consistently translated as end of the world or age can mean “completion or consummation of” the following: eternity, the worlds/universe, or period of time/age.
Latter Days (found only in the Old Testament) and Last Days (found in both Old and New Testaments). In the Old Testament, the same Hebrew words are translated as either last days or latter days. The word for latter or last means “end, latter time for prophetic future time, or last/ hindermost. (tyrxa)The word for days is the common word for the day found throughout the Old Testament including Genesis where God creates the world in a period of days (yowm). It can mean day as opposed to night, a 24 hour period, a division of time, a working day, plural days can mean a lifetime, a time period (general) or a year.
How it is translated depends on the context. In the Greek New Testament again the King James translators are consistent. The word translated as last (eschatos) means the end of or last in a series or the end of space. The Greek word for days (hemera) is similar to the Hebrew in that it can refer to a particular day or days as in a lifetime or period of time. The next step is a bit of a comparison. The words translated as last or end are similar to our English last or end. We might say “He’s at the end of the line.” Or we might say, “He’s last in line.” The meaning is essentially the same. The words translated as day/days/age/or the world can all mean a period of time or in some cases space. We can assume then that that all the phrases are different ways of saying the same thing.
Tools used for comparing the Greek and Hebrew to English Bible Translations for this article: Bible Study Tools Look up the phrase. A list of verses will come up. (You can choose from 30 versions of the Bible.) Beneath each verse, you will see more options. Click on the Interlinear View to see the Greek and Hebrew for a particular verse. Then click on a Greek or Hebrew word for it’s definition and root.